Two clips of my adventures in falconry. In both clips you get to see why one should always pack one’s flat-iron, and in the first you get to see a) my slow-mo “Wow” and b) my bulbous Irish nose and sagging double-chin. Seriously – am starting to resemble the late Tim Russert (but when he was alive). The magnificent Harris’s hawk’s name is Michelangelo and he truly is a work of art. Thank you, Killarney Falconry (linked above) and Sheen Falls Lodge for this experience. [Thanks to Nick Morelli @icantgetnosleep — on instagram — for the first video and Aparna Pednekar for the second.]
Dear readers, I am back from a wonderful trip to Ireland, about which I will be writing here (and in other places) anon. I wanted to start with a picture of myself taken on Whiddy Island, Ireland. I rarely post — and even more rarely appreciate — pictures of myself. But I truly like this photo, because I think it sums me up in a frame (a woman with bad hair who, when in the presence of a kitty, is oblivious to all else). I will write more about this photo later, and in particular this cat, but for now I would just like to thank my colleague Hermann Low for taking and sending it. Danke.
I love this, from Lutheran Satire (and h/t to Laurel).
Update on my New Year’s Resolutions — yes, I am reading Finnegans Wake. And it ain’t no piece o’cake. Ulysses was rather easy to read, and not only by comparison. It was actually a linear story. Finnegans Wake is not and there is an awful lot of made-up language (puns, portmanteaux and the like) in it. Still, one can follow. Book One was easy. Book Two a good deal more opaque. Book Three I am finding readable and quite funny.
In fact, I would suggest the key to reading Finnegans Wake and not letting it intimidate or frustrate you is to simply realize it is comedy — dark, at times, slapstick, vulgar and, on occasion, deeply literary. It reads as if someone had written out their dreams upon waking.
It also helps to be half-Norwegian, or know something of Norway and its culture. References to Ibsen and Norwegian words are strewn throughout the book and the story features Norwegian characters, as well.
Finally, it helps to know the song (especially for Book One).