Until last autumn, I was never much of an audiobook fan. Now, I most definitely am. I started listening to audiobooks during my commutes to and from work in the fall – prior to that I had always read either paper or ebooks while in transit, or occasionally listened to music. Not sure what made me switch, but it has been a great discovery, all the more so because of the coronavirus situation. Each day, I try to get out and walk my 10,000 steps (yes, I know there is nothing magical about that number) and it helps to have something interesting to listen to during my trek.
One of those interesting books was this story of a French Resistance network led by a woman. The person reading the book (and who does the reading makes a big difference) was terrific in so many ways – clear, well-paced, with a voice that responded/changed appropriately with what was being read – but for one. A big one, in my view: this reader had a terrible French accent. She pronounced so many French words and names incorrectly.
Now, I certainly don’t expect the pronunciation to be perfect – I speak fluent French and mine isn’t perfect – as one is well aware while listening to audiobooks that the reader has a mother tongue that will, of course, dominate. But hell, pronouncing “Saint” as “Son” and “Lazare” as “Laz[long a]are,” for example, is unacceptable. And don’t get me started on so many of the proper names and how they were mangled. The woman reading would have been better off just using English pronunciations and not trying to sound French.
Since I don’t want to end on a negative note, having Alfred Molina read this biography of Leonardo was pure genius.